1、汉语中统称这样的蚁巢为“蚁冢”,它们非常坚固。

2、这使外国留学生学汉语方块字时感到头疼。
3、目的研究基底神经节损害所致汉语失写症的特点。
4、英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。
5、由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。
一类造句
1、从触感上来猜测,应该是纸张一类的,没准儿是一卷古籍,或是一页页撂起的字贴,但又觉得没那么完整。2、西方人以红、绿、白三色为圣诞色,圣诞节来临时家家户户都要用圣诞色来装饰。红色的有圣诞花和圣诞蜡烛。绿色的是圣诞树。它是圣诞节的主要装饰品,用砍伐来的杉、柏一类呈塔形的常青树装饰而成。上面悬挂着五颜六...
打仗造句
1、31:28又要从出去打仗所得的人口,牛,驴,羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。2、医生是为伤病员活着的,如果医生不为伤病员工作,他活着还有什么意义呢?他们打仗是为了建设一个新社会,为了报答他们,我们也要为他们打仗,我们要打的仗是疾病、残废、死亡。3、这些人好说,基地反正要扩大规模,再说马上...